7print.bg = 1 принтиране + 2 плотиране + 3 подвързване + 4 чаши + 5 тениски + 6 книгоиздаване + 7 рекламни м-ли 088 682 47 47
Категории
Die Ubersetzung offentlicher - Stamenova 2011г.

Die Ubersetzung offentlicher - Stamenova 2011г.

Сумата се прибавя директно в кошницата
8.00лв


Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung 9
 
1.1. Problemstellung, Zielsetzung und Untersuchungsmethodik. 11
 
1.2. Gliederung der Arbeit 13
 
2. Bestimmung des Begriffs „Erkunde“ und Eingrenzung des
 
Untersuchungsgegenstands der Arbeit 15
 
2.1. Öffentliche Urkunden 15
 
2.2. Private Urkunden 16
 
2.3. Eingrenzung des Untersuchungsgegenstands der Arbeit 16
 
3. Die Übersetzung von öffentlichen Urkunden in der Praxis und Stand
 
der theoretischen Forschung zur Urkundenübersetzung 18
 
3.1. Die Urkundenübersetzung in der Praxis 18
 
3.1.1. Die Regelung der Tätigkeit des Urkundenübersetzers in Deutschland 18
 
3.1.2. Die Regelung der Tätigkeit des Urkundenübersetzers in Bulgarien 20
 
3.2. Zum Stand der theoretischen Forschung im Bereich
 
der Urkundenübersetzung 22
 
4. Textiinguistische Grundlagen der Arbeit 27
 
4.1. Zum Textbegriff - 27
 
4.1.1. Die Textfunktion 28
 
4.1.2. Die Textkonstitution 28
 
4. 2. Zum Textsortenbegriff 29
 
4.2.1. Textsorte, Textsortenvarianten, Textsortenklasse 31
 
4.3. Konventionen 31
 
4.3.1. Konventionen im sprachlichen Bereich 32
 
4.3.2. Textsortenspezifische Konventionen 33
 
4.3.3. Textnormen 34
 
4.3.4. Sprach- und kulturspezifische Textsortenkonventionen 35
 
4.4. Ansätze der kontrastiven Textologie als theoretisch-methodische Basis für
 
die übersetzungsorientierte Textsortenkontrastierung 36
 
4.4.1. Der textsortenlinguistische Ansatz in der kontrastiven Textologie 37
 
4.4.2. Sprachhandlungstheoretisehe Konzepte als ergänzende Grundlage für die
 
kontrastive Textsortenbeschreibung 38
 
4.4.3. Textsortennetze    41
 
5. Untersuchungskorpus   43
 
5.1. Klassifikation übersetzungsrelevanter Textsorten öffentlicher Urkunden
 
im Sprachenpaar Bulgarisch und Deutsch 43
 
5.2. Beschreibung des empirischen Korpus der Arbeit 46
ersetzungsrelevanten) Kontrastierung 47
 
Funktion und situative Einbettung öffentlicher Urkunden 48
 
Funktionale Aspekte von öffentlichen Urkunden 48
 
Situative Parameter von öffentlichen Urkunden 50
 
Konventionalität öffentlicher Urkunden 51
 
Makrostrukturelle Ebene 52
 
Mikrostrukturelle Ebene 53
Ubersetzungstheoretischer Rahmen 59
 
Theoretische Gründsätze bei der translatorischen Behandlung von
 
T extsortenkon ventionen 60
 
Translatorische Entscheidungen in Bezug auf Konventionen nach dem
 
Modell von Göpferich 62
 
Die „inneren“ und die „äußeren“ Grenzen der Übersetzung 64
 
Translatorische Implikationen textexterner Merkmale von öffentlichen Urkunden - Spezifizierung der übergeordneten
 
Übersetzungsstrategie 67
9.3.1.1. Übertragung von Anschriftenangaben П 3
 
9.4. Translatorische Behandlung textsortentypischer Konventionen
 
öffentlicher Urkunden... H4
 
9.4.1. Standardformeln H4
 
9.4.1.1. Beglaubigungs vermerke 116
 
9.4.2. Abkürzungen 120
 
9.4.2.1. Abkürzungen beim Zitieren von Gesetzen 122
 
9.5. Translatorische Behandlung nonverbaler Elemente in öffentlichen
 
Urkunden 125
 
10. Kontrastiv-textologische Analyse der parallelen Textsorten Geburtsurkunde/ Удостоверение за раждане und Kommentar
 
zu zwei Beispielübersetzungen 128
 
10.1. Textexterne Charakteristika der Textsorten Geburtsurkunde/
 
Удостоверение за раждане 129
 
10.2. Textinterne Charakteristika der Textsorten Geburtsurkunde/
 
Удостоверение за раждане 130
 
10.2.1. Teiltextstruktur der deutschen Geburtsurkunde und des bulgarischen
 
Удостоверение за раждане 1
 
10.2.1.1. Sprachliche Gestaltung konstitutiver Teiltexte deutscher
 
Geburtsurkunden 132
 
10.2.1.2. Sprachliche Gestaltung konstitutiver Teiltexte bulgarischer
 
Удостоверения за раждане 133
 
10.3. Besonderheiten der Übersetzung von Geburtsurkunden/ Удостоверения
 
за раждане im Sprachenpaar Bulgarisch und Deutsch 134
 
10.3.1. Kommentar zur Beispielübersetzung eines Удостоверение за раждане
 
ins Deutsche 135
 
10.3.2. Kommentar zur Beispielübersetzung einer Geburtsurkunde
 
ins Bulgarische 139
 
11. Kontrastiv-textologische Analyse der parallelen Textsorten
 
(Scheidungs)Urteil/Решение (за развод) und Kommentar zu zwei Beispielübersetzungen 143
 
11.1. Textexteme Charakteristika der Textsorten (Scheidungs)Urteil/
 
Решение (за развод)   143
 
1 1.2. Textinterne Charakteristika der Textsorten (Scheidungs)Urteil/
 
Решение (за развод) 144
 
11.2.1. Teiltextstruktur des deutschen (Scheidungs)Urteils und des bulgarischen
 
Решение (за развод)   146
 
1 1.2.1.1. Sprachliche Gestaltung konstitutiver Teiltexte des deutschen
 
(Scheidungs)Urteils 148
 
11.2.1.2. Sprachliche Gestaltung konstitutiver Teiltexte des bulgarischen
 
Решение (за развод) 159
 
11.3. Besonderheiten der Übersetzung von (Scheidungs)Urteilen/
 
Решения (за развод) im Sprachenpaar Bulgarisch und Deutsch 172
1.3.1.
 
11.3.2.
 
12.
Kommentar zur Beispielübersetzung eines bulgarischen
 
Решение (за развод) ins Deutsche
 
Kommentar zur Beispielübersetzung eines deutschen (Scheidungs) Urteils ins Bulgarische
 
Zusammenfassung und Ausblick
Literaturverzeichnis
.206
Anhang 1... Anhang 1A Anhang 2... Anhang 3... Anhang 4... Anhang 5..., Anhang 6.... Anhang 1.... Anhang 8.... Anhang 9.... Anhang 10.. Anhang 11.. Anhang 12.. Anhang 13..
 
`